Меню навигации+

Александр Лик

Если хронологически, то родился я в Омске, там же и вырос, и начал работать – сначала преподавателем, потом референтом на совместном предприятии (кто-нибудь наверняка помнит, что это такое). В 1993 году уехал в Израиль, и с тех пор непрерывно живу на трех языках.

А если по существу, то мне всегда мешало то, что люди не могут договориться. Не слышат друг друга, не понимают. В итоге получилось так, что я, начав с педагогики и любительского театра, не только стал переводчиком, но и довольно долго занимался переводом с инженерного на пользовательский в качестве технического писателя.

Постепенно пришло понимание того, что многих переводчиков, тех. писателей и редакторов слишком сильно заносит либо в сторону словарной точности, что отдаляет их от основного сообщения, которое несет текст, либо – в сторону технической специализации за счет качества текста, что делает последний нечитаемым. Так и принесло в редактуру, управление переводами,  там и свое дело открылось как-то само собой. А где управление, там и качество, а где качество, там и сертификация. А тут и преподавание, вон, подкралось.

Так, что сижу я теперь на всех трех сторонах баррикады и думаю, чего бы вам такого изжизненного поведать.