Меню навигации+

Алексей Паго

Мне 53 года. Родился в Ленинграде, закончил филологический факультет ЛГУ по специальности «переводчик, преподаватель английского языка и литературы». Переводом увлекаюсь с детства, в чём немало поспособствовал отец, который тоже был переводчиком. Первый «литературный» перевод сделал в 6 классе – это было стихотворение Стивенсона. После окончания университета остался работать на кафедре английской филологии, где преподавали такие замечательные мастера как Нина Митрофановна Славина, Вероника Михайловна Салье, Нина Яковлевна Дьяконова и многие другие. Преподавал сначала грамматику, потом в основном перевод. Однако, к письменному переводу душа не лежала, гораздо интереснее было работать в «Интуристе», где всегда происходило что-нибудь необычное – видимо, давали себя знать авантюрный склад характера, непоседливость и желание узнать как можно больше нового.

Профессионально устным переводом стал заниматься с 1989 года, когда перевёл серию лекций т.н. «Балтийского университета»: это были телепередачи из Упсалы об экологии Балтийского моря. Затем появилась возможность поработать в Канаде, где переводил бизнес-курсы для руководства одной российской нефтяной компании. Так оно и пошло.

В 1992 году участвовал в основании Института иностранных языков, преподавал там сначала письменный, а потом устный последовательный перевод. В 1999 ушёл из университета, не поладив с новым руководством, и полностью сосредоточился на работе в ИИЯ, где одним из главных принципов было: преподавать перевод имеет право только практикующий переводчик.

С 2010 года работаю в Высшей школе перевода при РГПУ, куда «перетекла» практически вся команда преподавателей перевода из ИИЯ. Перевожу довольно много, в основном синхронно, много лет работал в проектах по ядерной тематике, добыче нефти и газа, экологии и геологии. Много раз работал на Экономическом и Юридическом форумах. Переводил на Олимпийских играх в Сочи. Считаю, что для преподавателя перевода активная работа на рынке необходима, чтобы иметь право учить (нельзя учить тому, чего не умеешь сам), а для переводчика преподавание – возможность закрепить свои знания и заполнить лакуны в собственных навыках. Ну и, конечно, Бог велел делиться.

По характеру – непоседливый, легко увлекающийся человек. Люблю: жену, троих своих детей, творчество, походы, музыку 50-х и 60-х, акварельную живопись, велосипед, лыжи, путешествия. Ненавижу: скуку, жизнь по расписанию, регламент и бюрократию (последнюю до дрожи).