Меню навигации+

Анна Иванченко

Если верить одной из школьных «анкет для друзей», то переводчиком я мечтала стать еще во втором классе. Год, проведенный после 10 класса в США по программе FSA FLEX, вполне в эту мечту вписывался. Правда, потом ее потеснило неуемное желание пойти в журналисты, и именно на журфак университета Шевченко я упорно готовилась поступить. Параллельно подала документы на английский перевод — просто потому, что диплом победителя Всеукраинской олимпиады по английскому давал возможность поступить автоматом, без экзаменов и собеседований. Для поступления на бюджет журфака не хватило одного балла, и именно так я оказалась в стенах желтого филологического корпуса на переводческом отделении. Кстати, поработать потом несколько лет журналистом это не помешало.

Первый же свой письменный перевод с огромным бумажным словарем Мюллера наперевес я сделала еще за месяц до прихода в университет. К нам в гости пришел родственник и принес бизнес-план, который нужно было перевести на английский, со словами: «Мы тут наняли секретаря-переводчика, она сказала, что такого не умеет». Выплаченного гонорара хватило на одну модную джинсовую юбку.

Первый устный перевод случился на третьем курсе — попросил подменить на бизнес-переговорах молодой преподаватель, который бегал на «халтуры» между парами (а часто и вместо них), но в этот раз капитально не успевал. Позаимствовав деловой костюм у соседки по общежитию, я пошла на целый день рассказывать одному британцу, как его дочерняя компания в Украине отлично продает ксероксы и принтеры. Впервые испытала транс, в который входишь, посредничая между двумя языками и культурами — и с тех пор он меня не отпускает.

Фрилансером я стала до того, как это стало популярным — иными словами, делала переводы в свободное от пар время, ведь студентов брать на работу никто не рвался. Ну а потом из такого режима практически не выходила, ведь он прекрасно сочетался с написанием диссертации, преподаванием, а сейчас — с танго и игрой на фортепиано в оркестре.
Я люблю менять контексты, тематики и места работы, потому интересных историй накопилось немало. Кое-какими из них я с вами и поделюсь.

Переводчик с английского и французского языков. По большей части работаю устно, в самых разных контекстах — от конференций крупных международных организаций до небольших творческих проектов. В свободное время (а иногда и во время работы) занимаюсь музыкой, танцую танго и езжу по миру.

Анна также один из авторов книги переводческих рассказов «Лоскутное одеяло».

Вот, что наша коллега пишет о снимках, которые она прислала для проекта «Сопричасность»:

«Фотографии, которые я отправляю на проект, объединены одной общей темой — прекрасные места, посещенные благодаря устным переводам. Я очень люблю путешествовать и фотографировать увиденное, потому даже в маленький чемодан для командировок (только ручная кладь!) с деловым дресс-кодом и прочими bare necessities кладу свой верный Никон со сменным объективом впридачу».