Меню навигации+

Екатерина Божко

Родилась на Урале, в г. Свердловске, в день святой Екатерины, 7 декабря. Своим именем обязана именно дню рождения и бабушке, хорошо знавшей святцы. Детство провела у бабушки и дедушки в поселке городского типа Новоуткинск. Со мной в основном водились две старшие двоюродные сестры Юля и Оля, чьей любимой игрой была игра «в школу» со мной в качестве ученицы. Преподавали они мне географию, музыку и немецкий язык. Иногда даже брали с собой в школу на уроки, где учителя благосклонно позволяли мне даже отвечать иногда.

С третьего класса я училась уже в г. Свердловске, который через несколько лет переименовали в Екатеринбург. Так что изучение немецкого для меня остановилось надолго, так как в городской школе преподавали только английский и французский. Моя мама, когда пришло время выбирать для дочери, какой язык ей изучать, благоразумно и дальновидно выбрала английский. Классным руководителем у нас с пятого класса также стала учительница по английскому языку, Тамара Демьяновна Южакова. Во многом, собственно, ей я и обязана любовью к языку, к поэзии, к хорошим людям вообще. Мы учились тогда во вторую смену, а так как мои возможности передвижения в одиночку были сильно ограничены, то моя классная руководительница по доброте душевной провожала меня до подъезда. Единственный минус был в том, что мне приходилось ее ждать после уроков. Именно тогда она начала заниматься со мной дополнительно, а я влюбилась в язык раз и навсегда, а моей мечтой стало – стать переводчиком.

После 11 класса встал выбор – куда поступать. На факультет международных отношений в УрГУ нужно было сдавать историю, а для меня это был один из самых страшных кошмаров. Поэтому пришлось отложить получение высшего образования и идти в педагогический колледж, который я закончила с отличием. Зато после окончания я попала на кафедру иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ и стала учиться тому, чему хотела – переводу. В мою жизнь вернулся немецкий язык, и слегка заглянул французский. После окончания вуза я целый год проработала на строительстве крупного торгового центра в нашем городе. Это навсегда научило меня толерантности, стрессоустойчивости и сжатым срокам сдачи работ, плюс дало мне незаменимую практику переводов с русского на английский.

Но и педагогическое образование в итоге не оказалось забытым. После окончания контракта со строительной фирмой я вернулась к преподаванию в вузе. Сейчас это моё основное место работы. Из проектов у меня за плечами работа последовательным переводчиком в команде LANS на Олимпийских Играх в Сочи, синхронный перевод на ЮТИК 2014 в Киеве, на ИННОПРОМ 2014 и на Translation Forum Russia 2014. Кроме того, я координатор Международного конкурса переводов LITTERA SCRIPTA, ежегодно проводимого кафедрой, где я работаю, и член Союза Переводчиков России. Сейчас преподаю, занимаюсь письменными и устными переводами, а недавно начала всерьёз специализироваться в области синхронного перевода.

Всерьёз считаю профессию переводчика делом своей жизни. Мечтаю изучать различные языки – ведь это так увлекательно! – но пока для всего не хватает времени. Вот если бы в сутках было по 36 часов…