Меню навигации+

Елена Чудновская

Елена Ч., она же Елена Чудновская, переводчик-синхронист-многостаночник. В переводе оказалась случайно, но очень удачно в 2003 году, когда оказалась в команде переводчиков, работавших на совместном проекте местного телеканала и BBC (Би-Би-Си). С тех пор я там, где люди хотят понять друг друга. Перевожу синхронно, последовательно и письменно. В основном работаю в своем регионе, где помогаю производить локомотивы, высокоскоростные поезда и высококачественный цемент. Люблю переводить на международных форумах и выставках — они дают возможность знакомиться с теми, кого называют «visionaries», и учиться у них. Доминик де Вильпен, Азит К. Бисва, Карим Рашид, Антонио Сточетти, Реймонд Курцвейл — все это не просто звезды, это люди с цельным, уникальным мировоззрением, каждый день спасающие мир и дающие ему надежду.

По образованию я учитель и в «прошлой жизни» преподавала английский и немного немецкий в одном техническом вузе и на курсах. Как оказалось, бывших учителей не бывает. Несколько лет назад мне предложили разработать курс для синхронистов. Студентам и мне понравился и процесс, и результат. С тех пор время от времени я преподаю в мастерской синхронного перевода при «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» (известном также как компания-организатор Translation Forum Russia) и с удовольствием беру на себя роль наставника для начинающих коллег. Люблю воспитывать себе конкурентов. Как пишут в резюме, надеюсь развиваться в этом направлении.

Побывала в роли старшего переводчика-координатора на переводческих конференциях Translation Forum Russia и UTIC в 2013 и 2014 годах. Очень интересно было. Иногда делюсь мыслями, находками и сомнениями в моем блоге green_light.tworkshop.net. И пара слов о непрофессиональном, но не менее важном: люблю кофе, печеньки, близких и далеких друзей, лето и море. Не люблю вставать по часам и вот уже два года этого не делаю. По секрету от всего мира сочиняю сказки, но делиться ими не хочу. Пока не хочу. Должно же что-то оставаться только для себя.