Меню навигации+

Сергей Рыбкин

Родился в 1959-м году в Свердловске (ныне Екатеринбург), на Эльмаше, где и живу поныне. Когда учился в восьмилетке, учительница английского старалась привить любовь к языкам, но тогда меня больше увлекали шахматы, даже чемпионом города становился среди школьников. В районной же олимпиаде по английскому занял только седьмое место, как сейчас помню.

После школы поступил на механический факультет тогдашнего УПИ. И опять же сильно языками не увлекался, но у нас была хорошая группа английского. На 5-м курсе только четверо из всего потока в 300 студентов механического факультета писали диплом по специальности на английском языке, и все четверо были из нашей группы. С одногруппником Олегом мы и до сих пор партнерствуем в переводах.

По окончании института в 1982-м году остался работать в лаборатории металловедения УПИ, а языки продолжали оставаться на втором плане, хотя переводил по работе научно-технические статьи с английского и пытался освоить французский. В начале 90-х годов меня благополучно сократили из УПИ (тогда уже УГТУ). До середины 90-х успел поработать и сторожем в детском саду, и бригадиром сварщиков, и старшим мастером токарно-шлифовального участка механического цеха Уралтрансмаша. Но в конце 95-го года увидел объявление, что нужен переводчик технической литературы на заводе Уралэлектротяжмаш, и с тех пор переводы стали моим основным занятием.

Застал тогда еще перевод рукописный и на печатной машинке, благо в библиотеке завода была хорошая и большая подборка специализированных словарей, и по терминологии заводские переводчики за десятки лет работы составили обширную картотеку и разработали заводские терминологические стандарты. Работы было много, и по ходу дела приходилось осваивать и немецкий, и французский, и испанский языки. Но некоторую уверенность в письменных переводах почувствовал только по прошествии двух лет работы. Стыдно теперь признаться, но до устного перевода я так и не дорос.

В самом конце 1999-го года нам наконец-то установили компьютер и подключили Интернет. Почти сразу возникла идея искать онлайновую подработку, и постепенно я в это дело так втянулся, что в 2008-м году с завода ушел и до сих пор никак не могу  бросить удаленный переводческий фриланс.

По мере же накопления какого-никакого опыта захотелось им делиться-обмениваться с коллегами. С начала 2000-х годов готовил семинары для переводчиков в Уральской ТПП, вступил в Союз переводчиков России. По окончании работы на заводе стал участвовать в регулярных заседаниях Свердловского отделения СПР, журфиксах переводчиков в Шоко, конференциях Translation Forum Russia.

С начала 10-х годов оформили меня еще внешним совместителем на кафедру иностранных языков и перевода УрФУ, где по сей день пытаюсь преподавать магистрантам автоматизированный перевод.