Меню навигации+

Аделаида Кузнецова (Ариас)

Собственно, что я буду работать с испанским языком, я знала еще с младых ногтей. Мои испанские бабушка и дедушка воспитали нас в атмосфере любви к Испании, ее культуре, истории, языку. В принципе, никто не знает, было ли мое первое слово «мама» произнесено на испанском или на русском. Также выбору моему способствовали уверенные первые места на олимпиадах, в том числе и республиканских.

Проблема была в том, что девочек в минском инязе на переводческом факультете видеть не желали в те времена. Поэтому пришлось поступать на факультет испанского языка. А что делать, если даже экзаменов сдавать не надо было?

Переводческие шаги я начала делать еще в институте: используя свою обаятельную наглость, я проникла в гримерную к испанским музыкантам, которые выступали в Минске в рамках недели испанской культуры, и заменила местного переводчика, который был счастлив отдать мне в руки все карты, ибо сам испанского толком не знал, а филармония на переводчика разориться не спешила.

Надежно закрепившись, продолжила свою работу с переменным успехом и перерывами, ни на секунду не сомневаясь, что перевод это именно то, чем я хочу заниматься в этой жизни. И ни минуты не жалею, что была настойчива в этом. Сейчас я могу с уверенностью сказать, что я не работаю, и могу себе заниматься своим хобби, которое меня еще и обеспечивает. А вы?

Выбор снимков для проекта коллега объяняет так:
«Я думаю, что именно эти фотографии отражают нашу роль в этом мире. Только от нас зависит взаимопонимание между нашими клиентами. Только от нас зависит достигнут ли понимания стороны, выполняющие важные миссии в мире, от борьбы с преступностью до установки нового оборудования, от поставщиков и потенциальных покупателей до врачей и пациентов, от опытных спортсменов до артистов. Мы вместе делаем этот мир краше. И пока работаем мы, мир становится добрее и ближе друг к другу».