Меню навигации+

Александр Мысливец

Жизнеописание из переписки в скайпе

Чем прекрасно «Лоскутное одеяло» (кроме всего прочего)? Тем, что у нас возможны любые формы творчества. Вот, например, хочется рассказать про замечательного человека, а замечательному человеку не пишется о себе. Может кого-то это бы и остановило, но только не нас! В нашем одеялке найдется место для самых причудливых по форме лоскутков. Этот вот в форме разговора в скайпе с Александром Мысливцом, переводчиком-фрилансером с образованием отнюдь не переводческим, но тоже очень хорошим (если уж допустить, что бывает образование лучше переводческого).

Tatiana Struk: А расскажи, как как ты здесь очутился, что делаешь и что оно вообще для тебя
Alexander Myslivets: у меня просто: позвонил друг из инжиниринговой компании и сказал, что лучше инженер с английским, чем деваачка с иняза. Бо она там наворотила. И не только она, деваачка была не первой. Ну и началось. Потом был поиск аналогичных заказчиков
Alexander Myslivets: мучительный
Alexander Myslivets: никакой романтики
Alexander Myslivets: выстрелы ковровым бомбометанием. Ну вот так я и пришел в переводы
Tatiana Struk: Но чего-то ж ты решил в них остаться?
Alexander Myslivets: первое время, вообще, говорил всем, что я не переводчик, а инженер, который достаточно неплохо знает и английский, и русский
Tatiana Struk: У тебя-то образование позволяет и другим заниматься. А откуда ты язык знаешь, кстати?
Alexander Myslivets: Я учился в спецшколе с углубленным изучением английского языка и преподаванием ряда предметов на нем, ну и природная склонность к языкам
Tatiana Struk: То есть ты вполне себе гуманитарий? В глубине души?
Alexander Myslivets: только со структурированным мозгом, ибо бауманка других не выпускает.
Tatiana Struk: Какое прекрасное сочетание!
Alexander Myslivets: вот мне и сложно
Tatiana Struk: Так и что тебя затормозило в тех переводах? Прямо ж не чемоданами ж деньги сначала платили?
Alexander Myslivets: Я сначала не ориентировался в ценах, вообще. Потом стал искушенным. И мне этот заказчик стал платить хорошо. То есть достаточно адекватно моим 11 годам обучения технаризму, по моей шкале 🙂
Tatiana Struk: И ты прямо сразу переключился на переводы?
Alexander Myslivets: тут, в Севастополе, да и тогда еще в Украине с инжинирингом был полный аллес капут. Но эта работа давала мне возможность реализовать себя максимально доступным образом: я совершенствовался и в языках, и был в курсе последних иностранных разработок, понимая, о чем речь.
Tatiana Struk: А ты вообще кто по специальности?
Alexander Myslivets: Техникум: Технiчне обслуговування та ремонт флоту. Квалификация: техник-судномеханик. Бауманка: Поршневые и комбинированные двигатели
Квалификация: инженер (разработчик).
Tatiana Struk: А надоедают переводы?
Alexander Myslivets: Конечно, надоедают :-)). Но плюс в том, что нового — море, мозг постоянно загружен, и это мне очень надо

А еще нас с Александром связывает прекрасное воспоминание о мастер-классах в Николаеве ,в Черноморском государственном университете, куда Александра, Сергея Лещинского и меня пригласили в 2013 году рассказать и показать, что и как делается в современной переводческой отрасли. И это было так здорово! Хотя что это я, это же жизнеописание Александра, так что ему слово:

Alexander Myslivets: Я это всю жизнь буду вспоминать! Особенно то, как нас благодарили девчонки, мол, почувствовали себя студентками, спасибо! Меня тогда штрафанули и промурыжили в Симферополе целый час, я потом ехал в «молоке» − такой был туман сильный, но примчался. А потом мы с Серегой вдарили по-полной! Было очень классно!

Разве не замечательные люди у нас здесь собрались? Замечательные! Пишите о себе, замечательности много не бывает 🙂