Меню навигации+

Алексей Трутнев

Родился и вырос в Магнитогорске. Это на Южном Урале, в Челябинской области. Один из немногих населённых пунктов в мире, расположенный сразу в двух частях света. В России Магнитку называют ещё «стальным сердцем Родины», поскольку по статистике во время Великой Отечественной войны из магнитогорской стали был произведён каждый второй танк, каждый третий снаряд и каждый четвёртый патрон. Кстати, в память о Великой Победе на берегу Урала возведён огромный монумент «Тыл – фронту», являющийся первой частью триптиха, в который входят также «Родина-мать» в Волгограде и «Воин-освободитель» в Берлине. По-моему, тут есть чем гордиться.

Окончив школу, поступил в местный вуз на факультет иностранных языков, из которого через 5 лет выпустился с дипломом о высшем филологическом. Это было очень качественное обучение с довольно жёсткими требованиями. Бывало, что обычные зачёты, даже не экзамены, сдавали по нескольку часов подряд. Однажды прямо в аудитории пришлось выучить на французском несколько поэм и продекламировать их, тщательно соблюдая ритмические группы и всеми силами добиваясь фонетически безупречного произношения.

По диплому специальность у меня учительская, но уже на втором курсе понял, что преподавать – это благородно и важно, но переводчиком хочу стать в любом случае. К счастью, мне невероятно повезло с наставниками, которые щедро делились знаниями и часто давали возможность попрактиковаться на разных мероприятиях. Из студенческого опыта с особой теплотой вспоминаю театральный фестиваль «Хрустальная слеза», где судьба свела меня с великолепной Анни Жирардо. Это была труднопереводимая, но феерично талантливая актриса!

C 1998 г. существую в двух параллельных реальностях: преподаю переводческие дисциплины на кафедре в университете, а также реализую себя в качестве практикующего переводчика. Одно дополняет другое, поэтому считаю себя вполне счастливым человеком. Перевожу как письменно, так и устно последовательно. Наиболее предпочтительной тематикой для меня является юриспруденция.
Горжусь принадлежностью к переводческой профессии, поскольку у меня перед глазами постоянно пример друзей-коллег, которые любят свою работу и относятся к ней с высочайшей мерой ответственности. Да, в этой связи уместно добавить, что для повышения квалификации и обмена опытом считаю весьма небесполезным общение в профессиональных группах Фейсбука и других социальных сетей. Хотя личные встречи на конференциях или в кафе за чашкой чая дарят ещё и радость живых эмоций.

С 2008 году являюсь членом Союза переводчиков России.