Меню навигации+

Андрей Беседин

“I am on duty today”

Мне повезло учить английский язык с первого класса у замечательного преподавателя Светланы Ивановны Теленковой. Вообще-то я переводчиком становиться не собирался. В школе мне хотелось красивых выступлений в суде, как в американских фильмах про адвокатов. Правда, уже классе в седьмом я начал весьма самонадеянно переводить на английский «Мастера и Маргариту» – просто чтобы попрактиковаться. Дальше десятка страниц дело не зашло. Уже в первых абзацах я почувствовал, что павильон «Пиво-Воды» не стоит переводить как Beer-Waters, а в следующих абзацах было и того хуже, пришлось признать поражение и продолжить изучение языка.

Я бы все же не стал переводчиком, если бы не узкая кровать. На втором курсе университета карманных денег стало не хватать, а девушка стала ворчать, что кровать нужна пошире – и тогда очень вовремя друг-хакер, взламывавший компьютерные игры, предложил эти игры попереводить. Первой был биржевой симулятор с обилием финансовой терминологии. Электронного словаря у меня еще не было (то был в буквальном смысле прошлый век!), пришлось сидеть за компьютером с толстым Мюллером на коленях. Заработал денег. Мне понравилось, захотел еще.

Через несколько лет один из звукорежиссеров, который озвучивал переведенные нами реплики игровых зергов-орков-протоссов предложил переводить кино. Фильмы тоже были пиратские, поначалу переводить приходилось на слух, порой по двадцать раз прослушивая какой-нибудь особо невнятно произнесенный фрагмент. Только через несколько лет процесс стал легальным, вместе с видеорядом стали приходить уже и монтажные листы, но тоже не без курьезов. Дали совсем проходной тайваньский детективный боевик. На китайском, конечно, но диалоговые листы переведены на английский. Только вот три листа где-то выпали и целую сцену минут на семь переводить не с чего. Пришлось стать соавтором и дописать реплики под уже готовую актерскую игру (благо, полсцены составляла красочная китайская драка).

Когда с ходом времени DVD вымерли, рынок озвучания фильмов и производства субтитров поменялся, я решил переориентироваться на устный синхронный перевод. Там стало еще прикольнее. Вот вам, для затравки: вместе со съемочной группой переводил финского шамана ночью в Заполярье на улице (потому что в чуме нет места переводчикам). Холодно, ты топчешься чтобы согреться, звукорежиссер делает страшное лицо «Тихо, снег же скрипит, а звук пишется!», а разбуженный визитом странных людей северный олень подходит и… не переключайтесь! Смотрите после рекламы, что же произошло с героями дальше?