Меню навигации+

Елена Тельтельбаум

В переводчики я попала как-то незаметно для себя, как-то оно само собой произошло, хотя сейчас, мне кажется, что я с самого начала к этому шла. Переводить начала еще в школе: на скучных уроках переводила речь учителя на английский, слова, которых не знала, записывала и дома смотрела в словаре. Потом мне подарили самоучитель испанского, я с трудом

к нему словарь и начала заниматься еще и испанским. Помню, что в старших классах, на уроках английского все упражнения делала еще и на испанском – так было интереснее. А еще мы с папой дома пару лет говорили исключительно на английском.

Первый опыт устного перевода получила в 10-м классе в языковом лагере при Уральском университете путей сообщения: переводила интервью с американским участником для телевизионного сюжета. Потом поступила на философский факультет Уральского государственного университета, на практически только что открывшуюся специализацию «философская социолингвистика»: на дне открытых дверей пообещали три иностранных языка и фундаментальное гуманитарное образование. На деле оно оказалось немножко не так, но было здорово: много интересного общения и возможностей для саморазвития.

Так получилось, что как раз в год моего поступления в городе открылся экзаменационный центр D.E.L.E. (где можно было сдать экзамен и получить международный диплом по испанскому как иностранному), и я, зеленая первокурсница, ни разу не говорившая по-испански, еще не зная, что это серьезно и ответственно, записалась на уровень В2 и каким-то чудом его сдала, причем на неожиданно высокий балл. Заговорила практически первый раз на экзамене, видимо, со страху: принимал сам директор Института Сервантеса, приехавший в честь открытия центра. На 3-м курсе сдала на С2 и поехала на полгода в Испанию «практиковать язык», работая помощником археолога на раскопках гончарных мастерских XIII века.

В университете я еще и немецкий начала учить, потом экстерном получила диплом переводчика немецкого языка (без него не допускали к сдаче кандидатского минимума, поэтому пришлось учиться очень быстро) и несколько раз стажировалась в университетах Германии, училась в Школе межкультурной коммуникации при Университете г. Фрайбурга. А потом поехала изучать испанистику в старейший испанский университет, в Саламанку, и там буквально заболела португальской литературой. Пришлось учить португальский. За последние 6-7 лет мне посчастливилось поучиться в трех португальских университетах, в некоторых даже по два раза: языку, культуре, истории искусства и даже компьютерным технологиям в переводе.

Перевожу сейчас в основном с/на испанский и португальский, иногда работаю с немецким, английским, итальянским, французским, каталанским и галисийским.

В свободное от переводов время занимаюсь диссертацией об отношении философии и литературы в испанской и португальской культуре, преподаю испанский язык в Уральском федеральном университете, веду курсы по подготовке к международному экзамену по испанскому языку, а еще два раза в год этот самый экзамен принимаю.