Меню навигации+

Георгий Моисеенко

Родился в самый короткий день 1944 года в старой торговой части Киева — на Подоле.

Жили в землянке на другом берегу Днепра в Дарнице (крупнейший железнодорожный узел, теперь район Киева), где мой отец многократно восстанавливал станцию, которую постоянно бомбили..

Интернационален: наполовину русский, на четверть украинец и на четверть поляк.

В прошлом отец пяти кошек. Почти всегда дома было три, которых выкармливал молоком (коровьим) с недельного возраста.

В День Победы меня подняли над длиннющим столом на руки, провозгласив: «Он будет жить в 21-м веке!». Как ни странно удалось, хотя родители перепились и пустили меня ползать по столу, где я, пользуясь случаем, наелся «второго фронта» — американской свиной тушенки. Еле откачали.
К удивлению, жив до сих пор.

Профессионально обучен мастерству художественного слова. Предлагали идти в Щукинское училище. Отказался, потому что, как узнал. зарплата Высоцкого в то время была меньше зарплаты инженера. Но с 1972 года являюсь членом студии художественного слова Центрального дома ученых. Участвую в концертах каждый месяц. Желающие похохотать (и не только) могут заглянуть сюда — http://www.youtube.com/playlist?list=PLYHClMTy9WFRLHVijgMxEtslPTxN3hTE7.

Предлагали, как золотому медалисту, поступать в МГИМО. Прошел бы без сомнения, потому что мне давали «комсомольскую путевку». Отказался, потому что не хотелось сидеть в республике Умбо-Юмбо 10-м секретарем посольства. Поступил в Физтех, набрав 30 баллов из 30. Окончил с отличием, заодно выучив второй язык. Диплом мне вручал сам академик Христианович, один из «отцов советской атомной бомбы».

25 лет проработал в одном из ведущих институтов РАН. Имею 4 книги и около 70 статей. Когда зарплаты стало не хватать, ушел переводчиком в ведущую в мире консалтинговую компанию, потому что стаж переводчика и редактора у меня свыше 40 лет.

Эксперт и член правления Союза переводчиков России, в котором состою 20 лет и группу которого веду в facebook.

Разработал 150-страничный «Практический справочник переводчика и редактора». такое же по объему «Пошаговое руководство пользователя автоматизированной системы перевода Deja Vu», инструктором по которой являюсь, и около 10 терминологических баз.

Как и некоторые другие участники проекта, Георгий несколько раз появлялась на страницах нашего сайта: его рассказы опубликованы в книге «Лоскутное одеяло», Георгий записал стихи для подкаста Мартовская СТИХИя, а теперь прислал и свои фотографии.