Меню навигации+

Мартовская стихия

Мартовская СТИХИя

Наступила весна. Природа и люди отходят от зимней стужи, а вместе с возвращением птиц и первыми цветами сердца наполняются поэзией. Для нас, романтиков, это естественно, как таянье снега, как капель, как первые подснежники.

Поэзия — это стихия. Ее не остановить, она словно весенний паводок или ледоход. Хочется бежать на улицу, греться на солнце, читать стихи. Мы решили, что скучно читать стихи в одиночку, и придумали делать это вместе. Друзья, представляем нашу новую идею — «Мартовская СТИХИя». Она отпочковалась от теплого проекта «Лоскутное одеяло» и продолжает его. В прошлом году мы читали замечательные — трогательные, веселые, поучительные — истории, написанные переводчиками. В этом году предлагаем всем услышать их голоса. Переводчиков редко слышат, если это не устники или докладчики на конференциях. И все же многие из них прекрасные декламаторы и почти все любят поэзию.

ВРЕМЯ СЛУШАТЬ СТИХИ

Как и обещали, мы начинаем новый сезон. Не сразу с нового, а с раздачи долгов. Нам не хватило весенних недель на то, чтобы опубликовать все присланные стихи. Поэтому мы «подбираем хвосты» сейчас. Да и правда — что плохого в том, чтобы в сентябре слушать стихи. Самое что ни на есть осеннее занятие. И вот первая запись из немногих оставшихся.

Счастлив тот, кто знает, что такое любовь. Тот, кто может наслаждаться ей безоглядно. Тот, кто не боится ее прихода, а уход ее может воспеть ямбом или хореем. Хорошо тому, кто любит легко.

Сегодня мы размышляем об этом, слушая произведение «Любить иных» Бориса Пастернака в исполнении нашего уважаемого коллеги Георгия Моисеенко. Стих-рефлексию. Стих-благодарность. Стих - философский мини-трактат.

Проникнутый нежным осенним светом, он напоминает о тех, кто приносит нам радость и вдохновение. О тех, кто лечит и согревает наши души. О тех, кто любит нас и кого любим мы. Ибо любовь есть исцеление. Любовь есть легкость. Любовь есть радость. Или нет? Каждый услышит что-то свое. Слушайте и пейте горячий чай. Чай не лето на дворе.​

ЧЕРТОВСКИ ХОРОШО

Участница проекта лоскутное одеяло Екатерина Божко прислала нам ссылку на стихотворение, которое прочитал один из ее студентов. Исполнение нам настолько понравилось, что мы не могли не поделиться записью с вами. И хотя исполнитель не переводчик, мы решили сделать исключение, ведь молодым везде у нас... Да и межотраслевые контакты — вещь полезная.

«Начав читать достаточно рано, я проводил бессчетное количество часов за книгами. Я участвовал в различных литературных конкурсах и нередко занимал призовые места. С детства полюбил я и поэзию. Стихи учились быстро, будто сами собой...», — пишет о себе Егор. Надеемся, он не растеряет свою любовь к красивому слогу и, чем черт не шутит, быть может, однажды благодаря ей он тоже станет переводчиком. Сегодня слушаем «Балладу» («Пять коней подарил мне мой друг Люцифер») Николая Гумилева в исполнении Егора Коробицына из Екатеринбурга.


DEADЛАЙН

«У меня сегодня дедлайн». Эту фразу знают все, у кого есть друг или родственник из фрилансеров. Дедлайн — страшное слово, «мертвая линия». Дедлайн давит, дедлайн торопит, нам вечно не хватает времени: чтоб сдать работу, встретиться с друзьями, позвонить родителям. Мы несемся в бешеном темпе, летим на земном шаре, как на бомбе с часовым механизмом.

Об этом, в том числе, говорится в стихотворении Юрия Левитанского «Утро — вечер, утро — вечер, день и ночь...», который нам сегодня представляет Екатерина Божко — переводчица и преподаватель из Екатеринбурга. Читатели «Лоскутного одеяла» знакомы с историей Екатерины, а кто еще не успел познакомиться, может сделать это на этой странице.

ПЕРЕЗВОН

Закройте глаза. Вот прямо сейчас, с утра. Нет, сначала прочитайте, а потом закройте. Видите весенний луг со свежей зеленой травой и островками желтой мать-и-мачехи, лиловой медуницы, белой ромашки? Солнце только встало, и луг весь в тонких полосках теней, что отбрасывают гибкие молодые березки в рощице неподалеку. Представили? Воздух свежий, еще прохладный, сладкий от ароматов цветов и травы. Щебечут птицы. А слева, на пригорке, видны белые стены с тяжелыми воротами из потемневшего от дождей и ветра дерева. Над стенами сверкают купола. Прислушайтесь — уже хорошо слышно пение и колокольный перезвон. Слышите?

К воротам ведет дорожка, слегка влажная от ночного дождя. У ворот стоит растерянно молодая девушка в темной одежде. Почему она плачет? О чем горюет в дивный весенний день? Ее историю поведал в своем стихотворении «Весна (Монастырская)» Сергей Городецкий, а до нас она дошла в исполнении Надежды Казанцевой, преподавателя и литературной переводчицы из Екатеринбурга, обладательницы премии Норы Галь. Биография Надежды, соавтора «Лоскутного одеяла», хранится здесь.

ВЕСНА, СТИХИ, L'AMOUR

Довольно философии. Поговорим о любви. В конце концов, весна на дворе. А какая весна без романтики и прогулок под луной? Благодаря Татьяне Струк мы услышим два стихотворения о любви, созданные двумя гениальными поэтами. Первый из стихов — крик души, а второй — тихое, завуалированное признание. Две грани этого непонятного, многозначного, неуловимого, но такого необходимого всем чувства.

Участникам клуба «Лоскутное одеяло» представлять Татьяну Струк не нужно, поскольку без нее был бы невозможен сам клуб. А тем, кто хочет познакомиться с ней и другими авторами книги «Лоскутное одеяло», мы предлагаем приехать на конференцию UTICamp.

ОБЭРИУ

Сегодня мы перенесемся в Ленинград 30-х годов. На рубеже Серебряного века русской поэзии и эпохи сталинского террора родилось необычное, противоречивое и яркое движение ОБЭРИУ. Судьба большинства поэтов, входивших в кружок обэриутов, сложилась трагически, а их поэзия была надолго забыта. Теперь мы можем отдать должное их таланту. Нам повезло вдвойне: интересное стихотворение читает не менее интересный человек — Ирина Сергеевна Алексеева, директор Санкт-Петербургской школы перевода, преподаватель, переводчик, автор «Лоскутного одеяла»

ІНШИЙ ВІРШ

Оскільки проект у нас двомовний, саме час поділитися віршем українського поета. Відверто кажучи, ми отримали замало записів українською мовою, та закликаємо надсилати нам ваші улюблені українські вірші у своєму виконанні — ще не пізно! А сьогодні послухаємо, які українські вірші читають перекладачі у соняшному Ізраїлі. Сторінка виконавця на нашому сайті тут.

НА ДРУГОЙ ВОЛНЕ

На прошлой неделе мы слушали стих французского поэта в исполнении российской переводчицы. Сегодня мы предлагаем вам настроиться на другую волну. В эфире нашей радиостанции переводчик из Украины читает английского поэта. Итак, слушаем «Заповедь» Редьярда Киплинга, которую записал для нас Евгений Лобанов.

ПЕРВАЯ ЛАСТОЧКА

И как первая ласточка — для вдохновения, по сезону и просто так — потому, что это красиво — слушайте трогательную, совершенно весеннюю и чуть печальную «Птицу» Жака Превера в проникновенном исполнении Анастасии Таймановой, одной из наших новых «звездочек».