Меню навигации+

Наталья Мацкевич

Переводы – моя давняя страсть. Это хобби, ставшее профессией. Мне всегда было интересно изучать языки (итальянский, испанский, греческий, латынь…) с прикладной точки зрения (то есть чтобы потом как-то где-то это использовать). До ума я довела пока только свой основной иностранный – английский (кроме того, опыт работы помогает не останавливаться на достигнутом и все время узнавать что-то новое), но его мне хватит на много лет вперед, так что испанский и греческий пока тихо ждут своего звездного часа.

На стыке тысячелетий я закончила филфак, иняз и магистратуру, какое-то время работала на курсах английского, но уже тогда знала, что хочу заниматься переводами. А в 2005 году мне повезло устроиться на работу в замечательное бюро переводов, где каждый день был насыщенным и плодотворным, чему способствовала рабочая атмосфера с офисе с дружелюбными коллегами и отличным руководителем. Два года в этом бюро подготовили меня к главному испытанию: выходу на фриланс в связи с переездом в Лондон, где я и живу по сей день.

Обосновавшись на новом месте и начав разбираться в тонкостях фриланса, я от корки до корки прочитала (и, кажется, даже законспектировала) известное пособие Рудавина, книгу The Wealthy Freelancer и массу англоязычных статей, которых в Интернете образца 2007 года уже хватало. Работы всегда было много, и получилось так, что половина проектов я переводила, а половину редактировала, потому что обнаружила, что перевожу я (сидя с ребенком, а потом с двумя) не очень быстро (долго «раскачиваюсь»), а вот редактирую с удовольствием и вполне эффективно. В итоге редактирование мне предлагают сейчас даже чаще, чем переводы. Особую радость я испытываю, когда на редактирование присылают превосходный перевод, который не надо править, а достаточно только подтвердить, что все отлично, и похвалить. В связи с этим частью моей работы время от времени является и оценка работ новых переводчиков для некоторых агентств, с которыми я активно сотрудничаю. То, что мне приходится читать в тестовых заданиях, варьирует от «уберите сейчас же, не могу это видеть» до «терпимо» и «годится», но за последний год попалось 2-3 практически блестящие работы (как пробники, так и настоящие переводы), так что я испытываю гордость за таких коллег (на самом деле их гораздо больше, но речь тут только о тех, чьи работы попадают ко мне на проверку).

А в «свободное» время (которого у меня по идее нет, пока в сутках всего 24 часа, а не, скажем, 28) я перевожу литературу. Долго перевожу, вдумчиво, так что потом каждый такой проект становится как будто еще одним мои ребенком. По забавному совпадению работу над первой из переведенных мной книг я формально завершила, отправив в издательство последнее письмо утром 31 октября, а вечером у меня родился второй сын (хотя в то утро я думала, что у меня впереди еще неделя «каникул» перед этим знаменательным событием). Потом была вторая книга, которую недавно опубликовали, но это уже, как говорится, совсем другая история. А пока могу поделиться своими первыми достижениями в живописи (я новичок, рисовать начала только весной этого года, после почти тридцатилетнего перерыва). Это акриловые краски, преимущественно на холсте, изредка на картоне, досках и даже подносах для тортов (продолжаю экспериментировать). Спасибо за внимание!