Меню навигации+

Виктория Батарчук

В детском саду у меня пропала любимая книга – «Волшебник Изумрудного города». Купить новую в те далекие времена было невозможно, и я очень страдала. Но однажды, во время летних каникул, в местное сельпо бабушкиной деревни завезли книгу Фрэнка Баума «Чарівник країни Оз», по мотивам которой Волков и создавал свою повесть. Решение созрело в моей девятилетней голове мгновенно: если я переведу «Чарівника» с украинского на русский, мой «Волшебник» вернется ко мне. Вооружившись шариковой ручкой и цветными карандашами (чтобы копировать иллюстрации), я приступила к работе. Общая тетрадка с этим переводом до сих пор хранится у мамы. Кстати, надо бы отыскать, оценить качество перевода новыми глазами. 🙂

Время шло, и настала пора «обдумывать житье». Больше других предметов мне нравились математика и английский. И, как в известном анекдоте, я долго не могла решить, куда же податься – к умным или красивым. Девочек в то время в харьковском универе «в переводчики» не брали, а перспектива стать учителем (мама, привет!) меня не прельщала совсем. И я поступила на мехмат, о чем нисколько не жалею. Там меня научили логически мыслить и докапываться до сути вещей.

Но от судьбы не уйдешь. Заканчивая универ, я поступила на государственные двухгодичные курсы английского, ведь будущему программисту без него никак. Потом была работа в иностранных и наших компаниях – программистом, менеджером по импорту, бухгалтером… И постоянно мне приходилось что-то переводить, от специальной литературы до таможенных деклараций и руководств по эксплуатации. Однажды мне было не суждено пройти испытательный срок на должность офис-менеджера парфюмерной фабрики – игнорируя прочие обязанности, я почти все рабочее время посвящала переводу статей из химических журналов. Уже понимая, что хочу быть только переводчиком, ушла в никуда. Мешало отсутствие диплома.

Примерно году в 2004-м забрела на сайт trworkshop.net и увидела, что не боги горшки обжигают и надо действовать. Так меня приняли на работу техническим переводчиком в проектный институт. Мудрый директор сказал: «Нам от Вас нужна не бумажка, а качественно выполненная работа». И вот уже десять лет никак не могу расстаться с этим коллективом, параллельно занимаясь фрилансом. А заветную бумажку я все-таки получила, поступив в местный политех аж в тридцать шесть лет. И теперь ношу гордое звание «бакалавр з перекладу науково-технічної літератури». Перевожу про шестеренки, валы и клапаны. Иногда кажется, что забываю нормальный человеческий язык. Поэтому как сладкий десерт для меня – какие-нибудь личные письма или рекламные тексты. На них уходит больше времени, но зато сколько удовольствия!

Сейчас учу немецкий. Вряд ли я стану когда-нибудь переводить с него, но, видимо, языки для меня как наркотик. Не удивляйтесь, если через пару десятков лет встретите безумную старушку на курсах суахили. 🙂