Меню навигации+

Виктория Любашенко

К профессии переводчика я пришла ни много ни мало в сорок лет, на собственном опыте убедившись в том, что в этом возрасте жизнь только начинается :). Проработав почти два десятка лет по своей университетской специальности (физика), в том числе защитив кандидатскую диссертацию, я в какой-то момент осознала, что не слишком люблю свою работу, которая не приносит мне ни морального, ни материального удовлетворения. Ценным специалистом в своей профессии я так и не стала, то есть даже свою более чем скромную зарплату старшего научного сотрудника я, говоря начистоту, не отрабатывала. При этом я была уверена, что со своим багажом знаний и навыков я вполне способна выполнять работу, которая будет кому-то нужна (в отличие от моих научных публикаций), и получать за это достойную оплату. Вот только я довольно смутно представляла себе, что эта работа собой представляет. Так что дело было за малым: сначала найти свое призвание, а затем – соответствующую работу.

На поиск призвания ушло больше года. Не буду подробно описывать этот процесс, сразу перейду к результату: как-то в декабре 2009 года я по своему обыкновению просматривала вакансии на одном из сайтов поиска работы и наткнулась на объявление о том, что бюро переводов ХХХ требуются внештатные переводчики с английского языка на русский и украинский. И вот тогда на меня и снизошло озарение: это же именно то, что я ищу! Призвание было найдено.
Не так давно я с удивлением поняла, что мироздание посылало мне сигналы задолго до этого кризиса среднего возраста. А именно, мне время от времени приходилось что-нибудь переводить для других людей, а иногда даже за деньги. Например, мой отец работал главным инженером деревообрабатывающего завода и вел переписку с немецким коллегой на предмет поставки какого-то специального оборудования. Переписка происходила в достаточно оригинальной форме: каждый из корреспондентов писал на своем родном языке, поэтому папа приносил письма, начинающиеся со слов «Sehr geherte Herr Lübaschenko», мне на расшифровку. А еще мой первый опыт официального трудоустройства был связан с переводом: на четвертом курсе университета нас с подругой взяли на работу по какой-то хозтеме на нашей кафедре, и в наши обязанности входил перевод курса теоретической физики нашего (ныне покойного) заведующего кафедрой с русского языка на украинский. Перевод мы записывали вручную на листах А4, оставляя пропуски для формул, а потом отдавали пачки исписанных листов машинистке для перепечатки. А еще… Когда я была на последних неделях беременности, у мужа появилась идея – перевести эпохальную работу великого математика Вейерштрасса, посвященную абелевым функциям, с немецкого языка на русский и набрать ее на компьютере в системе LaTeX. Практическим осуществлением этой идеи занималась я, но эта работа осталась незаконченной – время последнего сохранения файла с переводом соответствует моменту, когда у меня отошли воды… Были и другие случаи, когда я занималась такой вот любительской переводческой деятельностью, и немало, при этом я даже не подозревала, что когда-то буду заниматься этим профессионально.
Вот так мы с моим призванием наконец нашли друг друга. А дальше были поиски заказчиков, резюме, тестовые задания… Естественно, мои представления о работе письменного переводчика были крайне далеки от реальности. Например, когда я заполняла свою первую анкету соискателя вакансии переводчика, то с трудом представляла себе, какие цифры указывать в разделах «ваша средняя производительность» и «расценки за страницу оригинала», а вопрос «какими CAT-программами вы владеете» вообще поставил меня в тупик. На этом этапе мне оказала неоценимую помощь моя добрая знакомая Людмила Русина – мы с ней когда-то жили по соседству, а познакомились во время прогулок с детьми. Я вспомнила, что наша общая приятельница как-то упоминала, что Люда помимо основной работы подрабатывает переводами, и решила обратиться к ней за консультацией. Люда охотно откликнулась и по телефону провела со мной краткий «курс молодого бойца». От нее я узнала о таких ресурсах для переводчиков, как proz.com, Translator’s Cafe и «Город переводчиков», что такое CAT-tools и каковы средние расценки на письменный перевод.

Вот как-то так и начался мой увлекательный путь в профессию переводчика, на котором меня ждало немало собственных больших и маленьких открытий и достижений. Благодаря своей новой профессии я смогла решить материальные проблемы семьи, стала получать удовлетворение от работы, узнала много-много нового и познакомилась с совершенно чудесными людьми. А в этом году я решилась на полный переход во фриланс и уволилась из своего института. Так что теперь у меня есть, пожалуй, все, что нужно для счастья: любимая семья, любимая работа, четыре обожаемые кошки, а еще мое давнее увлечение – фотография. Кстати, мне даже удается совмещать работу и хобби, потому что я довольно часто получаю заказы на перевод документации к фототехнике. Больше всего люблю фотографировать животных. А благодаря Фейсбуку у моих фотографий даже появились зрители!

Виктория уже не раз появлялась на страницах нашего сайта. Здесь на сайте и в группе мы публиковали замечательные фотографии, сделанные нашей коллегой. Конечно, мы не могли не пригласить Викторию в наш фотопроект.

 

 

Виктория пишет:

«Эту подборку фотографий можно озаглавить «Офис письменного переводчика» — все они сняты в непосредственной близости от моего рабочего места во время паузы в работе. Мой любимый офис — это дворик на даче, где я традиционно провожу каждое лето. Сидя за компьютером, можно слушать пение птиц и шелест ветра в ветвях, вдыхать воздух, наполненный запахами цветов и трав, наблюдать за ежами и котами, совершающими обход территории. А еще можно сделать перерыв и позаниматься йогой в саду, прокатиться на велосипеде по деснянским лугам или поплавать в озере, в небе над которым неторопливо плывут облака и носятся неутомимые ласточки. В этом году обстоятельства не позволяют мне покинуть город, но я не теряю надежды на то, что еще не раз вернусь в свой любимый летний офис».